Tears of Themis: Ancient China Event SSR TranslationsEvent PVXia Yan/Luke Pearce [Dreamland Dra
Tears of Themis: Ancient China Event SSR TranslationsEvent PVXia Yan/Luke Pearce [Dreamland Drama]: Today, I will make sure you understand what this wandering knight with a silver-saddled horse is made of! The warrior walks forward, his scent lingering and sleeves fluttering. The warmth of home can only be found by each others’ sides - “I had a dream where we sat facing each other, like we are now. You wore a red veil…”*Note 1: The “silver-saddled horse” is a reference to the poem 少年行 “Journey of the Youth” by Li Bai. It describes a bold young man’s carefree journey. *Note 2: The second line contains a reference to the poem 侠客行 “Journey of the Knight” by Li Bai. The poem describes knights in a fairly admiring way - someone who strives to help the troubled and cares not for fame and fortune. Zuo Ran/Artem Wing [Vine-tangled Wilderness]: As long as you do not leave the Mansion of the Xiezhi… not a single soul shall know the truth. A beautiful man, with clear eyes and a fair forehead. Inseparable forever after learning about each other - “I… will not let you leave. I will have you stay by my side, forever.”*Note: Both his title and the second of his lines above reference to the anonymously-written Chinese poem 野有蔓草 (which is exactly the name of his card). It describes of a sudden, simplistic encounter between a man and a woman in the fields. Mo Yi/Vyn Richter [Glorious Union]: To me, your existence is like a singular star in an eternal night. But I would rather see that single instant of light and bear the thousands and thousands of years of darkness thereafter. On the lush peach trees, flowers bloom vividly. Silhouettes in a dream entangle together - “I will fulfill any wish as long as it is yours, so don’t be afraid, alright?”*Note: The second line’s references to the peach blossoms come from an anonymously-written poem called 桃夭, which writes of a young lady’s happy married future. The name of the card also consists of characters in the poem - with 灼华于归 being the name of the card, the adjectives 灼 and 华 translated as “Glorious” here, while 于归, translated roughly as “Union” here, more accurately refers to a soon-to-be bride. Lu Jinghe/Marius von Hagen [Painting Studio Spring]: Stay behind with me. From now on, you will gradually lose all your memories of the mortal world… until only I remain in your world.The dimming lights far away cast a faint light on a long-sought partner - “What if I said that I liked you, and wanted to spend my whole life with you?”*Note: My understanding on this subject is rather tenuous, but it seems that what’s been translated to “Painting Studio Spring” (画堂春) is a form of rhythm or music to which poems are composed, and is involved in the composition of many poems. -- source link
Tumblr Blog : tiramisiyu.tumblr.com
#xia yan#luke pearce#zuo ran#artem wing#vyn richter#lu jinghe