leonzhng:《山河令》 Word of Honour (2021) ⌘ Episode 25天涯孤鸿,无根行客 (tiān yá gū hóng, wú
leonzhng:《山河令》 Word of Honour (2021) ⌘ Episode 25天涯孤鸿,无根行客 (tiān yá gū hóng, wú gēn xíng kè)the bolded characters - “xing” and “ke” - are the same as in wkx’s name执子之手,坐看云舒 (zhí zǐ zhī shǒu, zuò kàn yún shū)the bolded characters - “zi” and “shu” - are the same as in zzs’s name执子之手 is part of the saying “执子之手,与子偕老“ which dates back to the Zhou Dynasty (770 BC-256 BC). Although simply translated as “hand in hand” above, the entire sentence as a whole originally referred to the promise between soldiers, but today commonly refers to two people promising to grow old together, hand in hand, loving and protecting one another.坐看云舒 is derived from the sentence “宠辱不惊,看庭前花开花落;去留无意,望天空云卷云舒。” which was written by 陈继儒 Chen Jiru (1558-1639) during the Ming Dynasty. Its literal meaning is “if one can view insults as something as common as the blooming and falling of flowers, they will not be fearful; if one can view things coming and going as ever changing as the curling and unfolding of the clouds, they will not be bothered by it”. Another saying derived from this sentence is “坐看云卷云舒,静听花开花落,任凭潮起潮落” - although life is full of ups and downs and countless setbacks, if one can maintain a calm frame of mind and not be excited or upset by external happenings and one’s own gains and losses, if one is not entangled by the countless distractions of the material world, no matter how challenging the ups and downs and obstacles, one can still leisurely watch the clouds curling and unfolding, and can still quieten their heart to listen to the flowers blooming and falling.客行虽云乐,不如早旋归 (kè xíng suī yún lè, bù rú zǎo xuán guī)the bolded characters - "ke” and “xing” - are the same as in wkx’s nameThe entire sentence is from the poem 明月何皎皎 from the Eastern Han Dynasty (25-220):明月何皎皎,照我罗床帏。 Why is the bright moon so bright, as it shines its light on my gauze bed curtains?忧愁不能寐,揽衣起徘徊。 Clouded with worries, I cannot fall asleep, I grasp my clothes and pace.客行虽云乐,不如早旋归。 Though the drifting guest finds joy in wandering, it is still better to return home soon.出户独彷徨,愁思当告谁? I leave the room and walk around alone aimlessly, wondering sorrowfully whom I should confide in.引领还入房,泪下沾裳衣。 I stretch my neck and look in the distance but I can only return to my room, as my tears wet and stain my clothes. -- source link
#山河令