ruinedchildhood: This translation is a little… google translatey and I don’t think
ruinedchildhood:This translation is a little… google translatey and I don’t think it fully captures how pretty the poem is in the original Spanish. I didn’t bother rhyming like the original does, but otherwise tried to be as close to the original as possible. Here’s my attempt:She sowed the seed in Spring,in Winter she turned it into a beautiful girl.It was the reward for sweet waiting,for me, it was from God, the most precious work.Smooth vanilla skin, eyes coffee and cinnamon,eyelashes so long they look up to the sky,voice melodious and sweet, like a siren’s song,and moonlight spilled into her hair.The sweetest smile on her strawberry lipsis drawn on her face when the day dawns,and she holds a sunrise captured in her hands,to light up my life with rays of happiness.She is the princess in a fairy tale,the ambassador of coquetry.The one who turns stories into ballads,and they sound to me like an Ave Maria.If you understand one day what my poems say,it would be like touching my soul with your fingers,like using the necklace you made me with kisses,and waking God at the break of dawn.You are a child enchanted by your grandmother’s magic,you will always be to her sweet Cinderella,her eternal butterfly that flits from flower to flower,and you will be the reason for her sad existence.For my granddaughter Jazmine, my beautiful butterfly, forever my Cinderella. -- source link