“[…] Cunningham tends to avoid domesticating the poems into a ‘natura
“[…] Cunningham tends to avoid domesticating the poems into a ‘natural-sounding’ English, instead directly transferring the Swedish language’s natural use of compound words. Imagine if we spoke of the German Schadenfreude as 'damagejoy’ or Poltergeist as 'crashghost,’ and you might have an idea of the strange effects this can produce in English.” Many thanks to David M. Smith for interviewing me about my Swedish-to-English translations of authors like Helena Österlund (Words and Colors) and Sara Tuss Efrik (The Night’s Belly; Automanias). Read the full interview at Asymptote. -- source link
#asymptote blog#poetry#translation#poetryintranslation#helena osterlund