theslowautumn: semimage: Nirvana in Fire 萧景琰x梅长苏 孔明灯 The caption on the fanart reads (very roughly,
theslowautumn: semimage: Nirvana in Fire 萧景琰x梅长苏 孔明灯 The caption on the fanart reads (very roughly, bc google translate malfunctions like a pro around Chinese): “The earth has shifted and our world is no longer the same. I wish to know if my beloved* is content and safe** as he once was. After ten years, I light a Kong Ming lantern, and write a wish*** for before the dawn breaks.” *良人 is an ancient Chinese way of referring to a spouse, and can be used by both genders. (Though more commonly used by a wife to refer to her husband.) **安 can mean so much! I included the two most common translations. Also it was frequently used after a name or title to mean that the person was doing well in ancient Chinese letters, or if you got real lazy like MCS at the end of Qingguo you’d just write 安 as the reply to an entire letter. Golf claps for MCS all round. ***书 usually means letters in ancient Chinese but Kong Ming lanterns were apocryphally used by Zhuge Liang (his third name was Kong Ming - look, I never said the ancient Chinese liked making life easy) to send messages in a time of war and now are used in festivals for wishing purposes, so. -- source link
Tumblr Blog : semimage.tumblr.com