zumzumzumzumzumzum:cotton-balls:meowcle86:mostlycatsmostly:kisumicupid:bindilover:mostlycatsmostly:h
zumzumzumzumzumzum:cotton-balls:meowcle86:mostlycatsmostly:kisumicupid:bindilover:mostlycatsmostly:holykittens:gentilh0mme:holykittens:mostlycatsmostly:dnyjsoudlouhe:mostlycatsmostly:Viikonloppukissa (by Sbikh) Viikonloppukissa translated as Weekend Cat. Is that Caturday in Finnish??Because mostlycatsmostly asked in the tags about how to say “toe beans” in other languages… I figured I could start with German. Literally you could say “Zehenbohnen” but since they’re cute little things, we could diminutivize that and make it maybe “Zehenböhnchen” which would convey the “little beans” aspect of it, but also give it some cuteness. Do these words actually exist in a German dictionary? 99.9-repeating% no but if you used that compound word with a picture of a kitty cat and referred, gestured, whatever… to the feets… it would eventually be understood.Thank you! The toe beans discussion continues… Anyone else?gentilh0mme alex do this in danish! it’s important!holykittens ok ok ok !!! tåbønner !!! (tå = toe, bønner = beans !!). i’ve never heard kitty footy pads (that’s what it is right) referred to as such in danish but ok i’ll roll with it, hahathank you!! ♥♥♥dnyjsoudlouhe - Language saga continues: after consulting with a Czech speaker to make sure, the word used is “polštářek (little cushion).” If you wanted to get specific that it’s for toes, then “prstové polštářky” Following this pattern, that would make it “prstové vankúšiky” in Slovak.lincroyablementgrandvoyage said:In french it’s “coussinet”, originally it means “little cushion” :D verechnayathebluecat (coussin + inet, inet being a sort of ending that imply smallness and sometimes cuteness)In Swedish you would say ‘Tåbönor’! Though not many people would call them that, most people would probably just say trampdynor (paw pads in Swedish)In welsh you don’t really refer to them outside of “pawenau” (“paws”) but I’ve certainly heard people refer to them as “bysedd pawen” (paw toes), “clystogau pawen” (paw cushions), or in one rather strange encounter, “pys cath” (cat peas). :3bidonica in Italian it’s “cuscinetti”, much like in French. I’ve also heard them being (very colloquially) reffered as “gommini”, “little gummies”I call them “Ballen” (German)Tenenboontjes in Dutch. Although i’ve never heard anyone call them that. We call them “voetkussentjes” (little foot pillows) Anyhoe, they are awesome and adorable, and are never ever smelly. Believe you me, I smelled loads and loads of toebeans.In Finland we call toe beans Polkuantura which literally translates to.. something pretty complicated? Polku can be translated as a trail or pedaling but here it most likely means the act of stamping, the word being used to tell what you are supposed to do with a thing. (bike = polkupyörä = pedaling wheel)If it was used as a verb the word would be polkea.Antura however can be translated to sole, pad, footing, pedestal, foundation base etc. So.. I guess the most logical literal translation for polkuantura is stamping sole? -- source link
#toebeans#language