skeleton-richard:skeleton-richard:skeleton-richard:Chansons 44 and 52.@malvoliowithin and @gentleher
skeleton-richard:skeleton-richard:skeleton-richard:Chansons 44 and 52.@malvoliowithin and @gentleheraldYeah, it’s Charles. I don’t have a copy of that book anymore, it’s the one in France called his personal manuscript, so I can’t see what the original French looked like. The thing that makes it gay-sounding is “handsome” in Chanson ILIV and idk if that was just a translation choice because it could be applied to a women “(a handsome woman”) or man. I’m not gonna read into it anything. I don’t remember any editorial notes on either. But enjoy the AU imagining :DFrom @shredsandpatches :This is interesting because it’s the most blurry homoerotic/friendship thing I’ve found in his poetry, English or French (this was originally French and I don’t know what it was like before translation), Chanson ILIV is the gayest- sounding thing in BnF. MS. Fr. 25458. The language makes it even blurrier since the original word might have several different connotations so have fun with that and add that to the debate of who he was writing about.Anyway, they’re both really nice poems. -- source link
Tumblr Blog : skeleton-richard.tumblr.com