scrawlers: thewittyphantom: Here’s how Duel Lunks handles the almost-end of the Yugi-Joey duel, with
scrawlers: thewittyphantom: Here’s how Duel Lunks handles the almost-end of the Yugi-Joey duel, with Joey saving Yugi and them making it out okay relegated to story event 9. Thanks to @scrawlers I learned Yugi says that he loves Jonouchi here, which was changed in the Viz translation of the manga. No, VIZ still has him say “I love you,” though the translator said that he had to fight to keep it in. This is Duel Links censoring it all on their own. In fact … they seem to have fucked up the translation all over the place, because that isn’t at all what Yuugi says in the manga, in either the original or the translation. Here is what he actually says: YUUGI: “Jounouchi(-kun), you taught me that I wasn’t alone. You gave me courage … you’re my most precious/best friend! Jounouchi(-kun) … I love you …” I have no idea what the Duel Links translators were doing, but yeah, not even VIZ fucked it up this bad. Whoever translates / writes for Duel Links should be fired. Also, @meew3, sorry, but you’re incorrect / oversimplifying. Both suki (like) and daisuki (love) can be used in both platonic and romantic contexts. Platonic contexts usually have to do with places / things / animals / et cetera (e.g. “ame ga suki desu!” would translate to “I like rain!”, whereas “ame ga daisuki desu!” would translate to “I really like / love rain!”). It’s understood that when someone uses suki or daisuki in these contexts that they aren’t talking about romantic love. You wouldn’t say you’re in love with rain, but rather that you love it. With that said, it’s entirely different when speaking to other human beings. Japanese people are very reserved about expressing love, and they tend to be reserved about public displays of affection as well (though that’s changing a bit in modern times with younger people, but that’s a discussion for another day). This transfers over to their language. While westerners will say “I love you!” at the drop of a hat about their friends, Japanese people aren’t like that. To that end, using suki or daisuki with another person can absolutely be romantic, and in fact, those are the words you would use if confessing romantically to someone, particularly for the first time (and to that end, you’d usually want to use suki since it’s “less heavy” than daisuki, but daisuki is going to really hammer the point home). As some examples from other manga series to help illustrate the point—well, first, to make it easier to see, here’s Yuugi’s confession, with the daisuki highlighted for comparison: And now here are some examples from other manga series to help illustrate the point: Here’s Hyuuga Hinata confessing that she loves Uzumaki Naruto in Naruto, right before she sacrifices herself to save his life (… just like Yuugi at the pier). As we know, her feelings for him were romantic, to the point where they actually end up canonically married. You’ll notice that she uses daisuki, the exact same word that Yuugi uses in his “I love you” to Jounouchi. Here’s Li Syaoran confessing his romantic feelings to Kinomoto Sakura in Cardcaptor Sakura. You’ll notice that he actually just uses suki, rather than daisuki. However, make no mistake: His feelings were definitely romantic, this is made abundantly clear through the series, and they’re dating in the sequel manga (and are CLAMP confirmed soulmates). And while I no longer have the Japanese raws, unfortunately, there is a scene in Chapter 73 of Blue Exorcist wherein Shiemi tells Rin that she loves his warm flames, using the word daisuki. Rin misunderstands her, and thinks that she’s talking about him rather than his flames, and therefore treats what she said—her use of daisuki—as a romantic confession. This causes him to confess in turn, using suki. This leads to a very flustered conversation between them, but nonetheless, Rin took Shiemi’s use of daisuki to be romantic, and responded in kind with suki, meaning it to also be romantic. Again, this isn’t to say that these words are always romantic, because Japanese isn’t like that. But it is to say that if you were going to confess romantic feelings for someone, these are the words you would use. I know that, as a result of online translators, a lot of people think that aishiteru (“I love you”) would be the word used, but please believe me when I say it would absolutely not be. Many married couples do not use aishiteru because it is considered way, way too heavy and powerful (in fact, in a video I’m about to link, a Japanese man says that it’s something someone would say “on their death bed” to the one they love—it’s that level of power). Some do, but many don’t, and it absolutely would not be used as a romantic confession. Suki or daisuki would instead. (And you can hear more about that from an actual Japanese person in this video, if you’d like.) So to say that Yuugi’s use of daisuki here cannot possibly be interpreted in any way other than platonic is incorrect. That’s not how that word works, and if it was, then it wouldn’t be routinely used for romantic confessions in other series (and suki alone wouldn’t be called “a confession, right?” by the Japanese man in the linked video). Just wanted to clear that up. -- source link
#wishshipping#katsuya jounouchi#katsuya jonouchi#yuugi mutou#yugioh#ygo dm#boyslove#yugioh