ecc-poetry:La llorona / campo de concentraciónElisa ChavezNacida María, se llaman “La Llorona"
ecc-poetry:La llorona / campo de concentraciónElisa ChavezNacida María, se llaman “La Llorona" porque sus gritos hacen sangrar las orejas de poderosos hombres. Cortan el aire, llamando la ruina como tormenta.Se niegan a decirle dónde están sus hijes. Su único crimen es cruzar. Ella llora porque sus hijes están en jaulas. Están cubiertes de heces, moco, leche materna. Los carceleros no les dejan dormir, y sin dormir no pueden soñar.La llorona ronda la orilla del río, rasgando el vestido blanco.Los carceleros se molestan por su falta de civismo: están ahogando a niñes y preferían hacerlo en paz.El alarido de la llorona clama justicia:“¿Dónde están mis hijes?”La Llorona was a selfish woman.Beautiful but shallow. (Aren’t they all?)Her children interfered with her ambition, so she dragged them to the riverbed.When the monster mama crossed into heaven, she concealed her crimes, and would not tell the angelswhere her children were. They said to her, “You cannot enter unless you do it the right way," and turned her from heaven’s border.Don’t let La Llorona catch you by the river, where she still searches for the anchor of her babies. She haunts the banksin her bone-white dress and bloody reaching nails, howling down the sun with her cries:"WHERE ARE MY CHILDREN?”Good morning everybody! This is an old-new poem, first published last year in Miss Translated: A Benefit for the New Sanctuary Coalition. Today I present it to you featuring hopefully-more-legible-typeface! colors??? and, as ever, a grammar mistake I noticed at the very last minute. Don’t forget to abolish ICE! Besos a todes. -- source link
#la llorona#family separation#abolish ice