I love days when we slowly disappear in gentle, pearl-grey snow mist. I opened an anthology of Jacqu
I love days when we slowly disappear in gentle, pearl-grey snow mist. I opened an anthology of Jacques Roubaud’s poetry this morning not knowing what to expect, and was greeted by a prose poem that felt like a perfect ornament—a garland to string around this weather.la neige était précieuse - amande - rare et tendre - peu de jours de peu même pas toutes les années […]- que quelques neiges capables d’un creux dans la mémoire - capables d’éblouissantes fougères fraîches sur une vitre qu’une bouche à l’aube couvre de buéesnow was precious—almond—rare and tender—few days of fewness not even every year […]—and few snows capable of nesting in our memory—capable of breathtaking fresh ferns on a window which a mouth at dawn will cover with mistil y avait des jours joyaux placés rares dans les années - une suite chantante extraite de la suite sans timbre des jours - jours de marrons et jours d’ours jours de feux - diversement séparés - jalonnant éclairant la durée ombrethere were jewel days set rare amidst the years—a choral fugue extracted from the toneless fugue of days—chestnut days and bear days fireplace days—randomly scattered—punctuating brightening the shadow times -- source link
Tumblr Blog : hedgehog-moss.tumblr.com