interretialia:CUGIMIJAMADOCAHILARATRIX DURANSMadokaKugimiyaCheerleader Who Steels Herself and Others
interretialia:CUGIMIJAMADOCAHILARATRIX DURANSMadokaKugimiyaCheerleader Who Steels Herself and OthersTranslation Notes:Cugimija Madoca is simply the Japanese name Kugimiya Madoka Latinized. Madoca is declined like any feminine name of Latin’s first declension: Madoca, Madocae.Once again, hilaratrix is the feminine agent noun of the verb hilarare, “to cheer.“ It literally means “one who cheers,” but as in Sakurako’s and Misa’s cases, “cheerleader" is the proper meaning here. Durans is the present active participle of durare. The verb is a tricky word to translate. The verb literally means “to make hard,“ but it can also mean “to be made hard” or “to steel oneself" or even “to endure.“ In other words, it can be used transitively or intransitively, and even then, there are subtle differences in meaning in each case. In my translation, I hope to convey the fact that the word can indicate that Madoka both steels herself (indicated by the intransitive use of the verb) and toughens up her allies as well (indicated by the transitive use).Card from here. -- source link
Tumblr Blog : interretialia.tumblr.com
#madoka kugimiya#kugimiya madoka#negima#negima latin#pactio#pactios#pactio translations#pactios translations#cugimija madoca#hilaratrix durans#latin#latin translations#latin language#lingua latina