interretialia:SAOTOMEHARUNAFICTRIX COMICAHarunaSaotomeMangakaTranslation Notes:Haruna is declined li
interretialia:SAOTOMEHARUNAFICTRIX COMICAHarunaSaotomeMangakaTranslation Notes:Haruna is declined like any feminine name of Latin’s first declension: Haruna, Harunae.Fictrix is the feminine form of fictor, “maker" or “former.“ Comica is the feminine form of comicus, “pertaining to comedy” or “comic.“ In no way does this adjective mean “fiction,” nor does the noun mean that (despite the fact that it looks like fictrix). I believe that Fictrix Comica should be construed to imply some phrase like ea quae fabulas comicas fingit, “she who creates comic [book] stories.“ One would think that liber comicus would be a good Latin calque for “comic book,” and yet the Neo-Latin term for “comic book" is liber nubeculatus (you can read an absolutely hilarious discussion of this very topic over at the Disputatio:Liber nubeculatus page at Vicipaedia, the Latin Wikipedia). Nevertheless, the adjective comicus seems to be a convenient one to use for this modern meaning of “comic.“ After all, if comicus cannot mean “comic” as in “comic book,“ virtualis (originally meaning “pertaining to virtue”) might as well not be able to have that modern meaning of “virtual" (see Chisame’s card). Since Haruna is a mangaka, I think the translation that I have is appropriate and sensible.Card from here. -- source link
#negima#negma latin#haruna saotome#saotome haruna#saotome haruna#fictrix comica#latin#latin language#latin translations#lingua latina#pactio#pactio translations#pactios#pactios translations#lexicon negimarium