misteerie:ecc-poetry: la verdad / the storybookTengo miedo a decirtede mi madre, porque ella tiene s
misteerie:ecc-poetry: la verdad / the storybookTengo miedo a decirtede mi madre, porque ella tiene sangre en vez de miel.Cuando yo era desierto,su amor no podía arreglarme.Trató chistes, vergüenza,panóptica. Nada.Temo decirte de María (aunque su nombre no es María)porque ha hecho llorar a su hija.María vigila a cuatro niñes,hijes y sobrines, y ella sabe quesi aparta la mirada,esta américa les dispensacomo cenizas. ICE ha detenidoa su esposo. Pero no essuficiente. También debellenar al dolor sin fondo de su hija, y sonreírse como primavera,y dejarte pesar su corazón como fruta pulposa.Tu madre no es muñeca de perla.¿Por qué debe ser la mía?I was afraid to tell this storyof a mother, and soI made her better than a mother.She crosses the deserton feet of dainty marvel,each christening teara pure crystal.This woman, Maria(we may as well call her Maria)has cried rios grandes,her life a pastel tragedyso huge and blunt you can’t helpbut accept it.Her mind is a breastplumped with milk:she thinks only of feeding.She telegraphs gestureslike windmillsto tolerant living rooms.Stainless, how she gleams!No mildew, no algae,no rust.A mother just empty enoughto glove your white hand.-elisa chavezFor more information on the Miss Translated series, it’s on Goodreads???? Whoa! I didn’t put it there. I am afraid to tell youof my mother, becauseshe has blood instead of honey.When I was desert,Her love couldn’t fix me.She tired jokes, shame,Panóptica*. Nothing.I’m afraid to tell you about María(although her name is not María)because she has made her daughter cry.María watches over four children,daughters and nephews, and she knows that if you look away,this America dispenses themlike ashes. ICE has arrestedHer husband. But it isn’tEnough. You shouldFill the endless painYour daughter has, and smileLike spring,And allow yourself to feel her heartLike pulpy fruit.*Your mother is not a doll of pearl.Why should mine be?im not fluent in spanish nor am i a translator! corrections/additions are 100% welcomedPanóptica, im not sure what this means, i looked around and found a mexican band that does electronic music, and also a drug company.I wasnt sure of how to translate this sentence sp if anyone has any more insights pls lmk Blessed by another reader translation! I love these so much.Fun fact: This poem is based on the divide between the Latine immigrant experiences represented in “American Dirt” by Jeanine Cummins and my own experiences as a Chicana whose family works on immigrant rights. -- source link
#reader translation#miss translated#spanish poetry#immigrant rights#american dirt#dignidad literaria#bilingual poetry