- - Konstantínos Kaváfis.À ESPERA DOS BÁRBAROSO que esperamos na á
- - Konstantínos Kaváfis.À ESPERA DOS BÁRBAROSO que esperamos na ágora reunidos? É que os bárbaros chegam hoje.Por que tanta apatia no senado?Os senadores não legislam mais? É que os bárbaros chegam hoje. Que leis hão de fazer os senadores? Os bárbaros que chegam as farão.Por que o imperador se ergueu tão cedoe de coroa solene se assentouem seu trono, à porta magna da cidade? É que os bárbaros chegam hoje. O nosso imperador conta saudar o chefe deles. Tem pronto para dar-lhe um pergaminho no qual estão escritos muitos nomes e títulos.Por que hoje os dois cônsules e os pretoresusam togas de púrpura, bordadas,e pulseiras com grandes ametistase anéis com tais brilhantes e esmeraldas?Por que hoje empunham bastões tão preciososde ouro e prata finamente cravejados? É que os bárbaros chegam hoje, tais coisas os deslumbram.Por que não vêm os dignos oradoresderramar o seu verbo como sempre? É que os bárbaros chegam hoje e aborrecem arengas, eloqüências.Por que subitamente esta inquietude?(Que seriedade nas fisionomias!)Por que tão rápido as ruas se esvaziame todos voltam para casa preocupados? Porque é já noite, os bárbaros não vêm e gente recém-chegada das fronteiras diz que não há mais bárbaros.Sem bárbaros o que será de nós?Ah! eles eram uma solução. [Antes de 1911]- - - - - - - - - - - - - - - - - - - ÍTACA Se partires um dia rumo a Ítaca, faz votos de que o caminho seja longo, repleto de aventuras, repleto de saber. Nem Lestrigões nem os Ciclopes nem o colérico Posídon te intimidem; eles no teu caminho jamais encontrará se altivo for teu pensamento, se sutil emoção teu corpo e teu espírito tocar. Nem Lestrigões nem os Ciclopes nem o bravio Posídon hás de ver, se tu mesmo não os levares dentro da alma, se tua alma não os puser diante de ti.Faz votos de que o caminho seja longo. Numerosas serão as manhãs de verão nas quais, com que prazer, com que alegria, tu hás de entrar pela primeira vez um porto para correr as lojas dos fenícios e belas mercancias adquirir: madrepérolas, corais, âmbares, ébanos, e perfumes sensuais de toda a espécie, quanto houver de aromas deleitosos. A muitas cidades do Egito peregrina para aprender, para aprender dos doutos.Tem todo o tempo Ítaca na mente. Estás predestinado a ali chegar. Mas não apresses a viagem nunca. Melhor muitos anos levares de jornada e fundeares na ilha velho enfim, rico de quanto ganhaste no caminho, sem esperar riquezas que Ítaca te desse. Uma bela viagem deu-te Ítaca. Sem ela não te ponhas a caminho. Mais do que isso não lhe cumpre dar-te.Ítaca não te iludiu, se a achas pobre. Tu te tornaste sábio, um homem de experiência, e agora sabes o que significam Ítacas.[Trad.: José Paulo Paes]- - - - - - - - - - - - - - - ÍTACA Quando, de volta, viajares para Ítacaroga que tua rota seja longa, repleta de peripécias, repleta de conhecimentos.Aos Lestrigões, aos Cíclopes,ao colério Posêidon, não temas:tais prodígios jamais encontrará em teu roteiro,se mantiveres altivo o pensamento e seletaa emoção que tocar teu alento e teu corpo.Nem Lestrigões nem Cíclopes,nem o áspero Posêidon encontrarás,se não os tiveres imbuído em teu espírito,se teu espírito não os sucitar diante de si.Roga que sua rota seja longa,que, mútiplas se sucedam as manhãs de verão.Com que euforia, com que júbilo extremoentrarás, pela primeira vez num porto ignoto!Faze escala nos empórios feníciospara arrematar mercadorias belas;madrepérolas e corais, âmbares e ébanose voluptosas essências aromáticas, várias,tantas essências, tantos arômatas, quantos puderes achar.Detém-te nas cidades do Egito -nas muitas cidades-para aprenderes coisas e mais coisas com os sapientes zelosos.Todo tempo em teu íntimo Ítaca estará presente.Tua sina te assina esse destino,mas não busques apressar sua viagem.É bom que ela tenha uma crônica longa duradoura,que aportes velho, finalmente à ilha,rico do muito que ganhares no decurso do caminho,sem esperares de Ítaca riquezas.Ítaca te deu essa beleza de viagem.Sem ela não a terias empreendido.Nada mais precisa dar-te.Se te parece pobre, Ítaca não te iludiu.Agora tão sábio, tão plenamente vivido,bem compreenderás o sentido das Ítacas.[Trad.: Haroldo de Campos].- - - - - - - - - - - - - - - - - - -A ORIGEM Consumara-se o prazer ilícito.Ergueram-se ambos da cama humilde.Depressa se vestiram, sem falar.Saíram separados, furtivamente;e, ao caminhar inquietos pela rua,como que receavam que algo neles denunciasseem que espécie de leito há pouco se deitavam.Mas quanto assim ganhou a vida do poeta!Amanhã, depois, anos depois, serãoescritos os versos de que é esta a origem. -- source link
Tumblr Blog : diversosdispersos.tumblr.com