Caro doutor AlbercaRecebi uma carta de meu irmão Rodrigo onde ele me diz que interessam a você umas
Caro doutor AlbercaRecebi uma carta de meu irmão Rodrigo onde ele me diz que interessam a você umas fotografias de quadros meus e os comentários que fiz deles. Também que o senhor desejaria utilizar alguns [deles] incluindo-os em um livro que esta preparando e uma conferencia. Eu, claro, não vejo nenhum inconveniente, mas não recordo muito bem do tom em que fiz os comentários e não sei se, por se tratar de algo dirigido ao meu irmão, não teriam um caráter demasiado intimo. Isso não teria a menor importância se não fosse o fato de todos os quadros pertencem a diferentes pessoas que se sentiriam ultrajadas se de repente soubessem que eu disse: “esse é o pior quadro que pintei” ou “que pena que não decidi pintar o doutor Chavez com uma linda cabeça de falcão , como é a sua própria” etecetera. Me confio ao seu bom julgamento para suprimir dos meus comentários qualquer frase dessa natureza, que, além disso, não têm muito a ver com o essencial do texto”. Remédios Varo em uma carta para dr Alberca, colega de seu irmão.Traduzida do espanhol presente na tese de Edith Bolio “A veces escribo como si trazase un boceto” - Los escritos de Remédios Varo” . Você pode conferir, ler e baixar o livro aqui. ....Dear doctor AlbercaI’ve got a letter from my brother Rodrigo in which he says that you are interested in some photographs of my paintings and the comments I made about them. Also that you would like to use and include them in a book you are preparing and a conference. I, surely, don’t have any inconvience, but I don’t recall very well how I made those comments and I don’t know if, considering they are something I adressed to my broher, they haven’t got too private a character. That would be of no importance if the painting didn’t belong to different people who would feel outrageous if they knew I said “this is the worst painting I’ve ever made” or “it is a pity I didn’t decide to paint doctor Chavez with a beautiful hawk head, as it is his own” etcetera. I trust your good judgement to supress from my comment any such sentences of this type that, anyhow, don’t have much to do with the essence of the text”.Remédios Varo in a letter for dr. Alberca, her brother’s friend.Translated from the Spanish present in the thesis of Edith Bolio - “A veces escribo como si trazase un boceto” - Los escritos de Remedios Varo” . You can check, read and download the book here. -- source link
#remedios varo#paintings#quadros#dadaismo#futurismo#cartas#mulheres artistas#surrealismo#surreal#surrealism#dadaism#artes visuais#pintoras#artistas#mexican art#women artists#painters#art history