beckerrarebooks:shelomit-bat-dvorah:jewishhenna:shelomit-bat-dvorah:beckerrarebooks:We love provenan
beckerrarebooks:shelomit-bat-dvorah:jewishhenna:shelomit-bat-dvorah:beckerrarebooks:We love provenance marks, and our rare books are full of them. The most common examples of provenance we come across are bookplates and signatures dashed across the title page, but sometimes we’ll come across something that really stands out - exceptionally beautiful handwriting, or quirky manicules, or coats of arms that are drawn by hand. This 1582 Latin edition of the collected works of Ambroise Paré has a handwritten inscription in Hebrew, which is unusual in our collections! Can anyone make it out?@jewishhenna, you know how I love to volunto you for this stuff…How cool! A wonderful trilingual inscription… Thanks for posting, @beckerrarebooks. The Hebrew inscription is Numbers 6:27, וְשָׂמוּ אֶת שְׁמִי עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲנִי אֲבָרְכֵם, “And they shall put My name on the Children of Israel, and I will bless them.” I think the citation even is written there on the right hand side of the verse. The Hebrew is clearly copied by someone unfamiliar with the alphabet, and it resembles the other Hebrew scripts circulating among Central European intellectuals and Christian Hebraists in the 16-17th centuries. I’m assuming all the inscriptions on this leaf were added by the same person (which seems likely), which from the bottom we know was Adam Hippius, 1634. A quick Google search (here, here, here) reveals that Adam Hippius was a 17th-century scholar and Hebraist at the University of Prague, and a colleague of Johannes Campanus… Very cool!The Greek quote immediately underneath the Hebrew, by the way, is from Homer (Iliad 11:514): ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων, “For a physician is worth as much as many other men.” I can’t quite make out the Latin but I imagine it’s an equally appropriate quote for a medical text. He was clearly a very learned and well-read fellow.The Hebrew is clearly copied by someone unfamiliar with the alphabet I’m so glad to hear my vav/resh confusion was justified : P I was completely convinced that the tall kaf was a short lamed, which explains why it refused to resolve into a word for me… Thank you so much @jewishhenna for telling us what this says (and @shelmoit-bat-dvorah for the signal boost)! Fascinating, :)This is fascinating! I thought I’d add the Latin. I’m following @jewishhenna‘s hypothesis that all the inscriptions were added by the same hand; not only does the style look right, but there are similarities in how the ascenders are made in the Greek and Latin. It’s not related to medicine, but rather to political and social unrest (I’m presuming the Thirty Years’ War.) Bellum lates nostros premit / Hinc Patriae decus gemit / Nos clade tanta turbidi / B()ami sedemus luridi. I render this as “War oppresses our borders / Therefore our country’s honor/virtue groans / We, dismayed by such disasters / Sit wan [and something.]” I had trouble making out the first word of the last line; it looks to me as though it might be abbreviated. But the quatrain (a somewhat awkward one; sorry, Adam) makes sense anyway. Any Latinists better with early modern script feel like lending a hand? (Pun inevitable.) -- source link
#latin#dead languages#incunabula#medical history#book history#history#poetry#16th century#17th century