Song of a Liberated Slave (Coupigny, circa 1794)Song of a slave, liberated by the decree of the Nati
Song of a Liberated Slave (Coupigny, circa 1794)Song of a slave, liberated by the decree of the National Convention, at the cradle of her son.Tune: Ce mouchoir, belle Raymonde.Au jour plus pur qui t'éclaire, / On the pure day that illuminates you,Ouvre les yeux, ô mon fils! / Open your eyes, oh my son!Toi seul consolais ta mère / Only you consoled your motherDans ses pénibles ennuis. / In her painful worries.Si du sommeil qui te presse / If she interrupts the comfortElle interrompt la douceur, / Of the sleep that embraces you,C'est qu'il tarde à sa tendresse / It is that, in its tenderness,De t'éveiller au bonheur. / It is slow to wake you to your joy.Quoi! libre dès ton aurore, / What! to be free from birth,Mon fils quel destin plus beau! / My son, what lovelier destiny is there!De l'étendard tricolore, / With the tricolour flag,Je veux parer ton berceau: / I want to adorn your cradle:Que cet astre tutélaire / May this tutelary starBrille à les regards naissans! / Shine in your nascent eyes!Qu'il échauffe ta carrière, / May it your warm up career,Même au déclin de tes ans! / Even in the decline of your years!En ton nom à la patrie, / In your name, I swear allegianceJe jure fidélité: / To the patrie:Tu ne me dois que la vie, / You owe me only your life,Tu lui dois la liberté. / You owe her your liberty.Sous le ciel qui t'a vu naitre, / Under the sky that witnessed your birth,Rétabli dans tous tes droits, / Restored in all of your rights,Tu ne connaîtras de maître / You will not know any masterQue la nature et les lois. / But nature and the laws.Dieu puissant, à l'Amérique / Mighty God, to AmericaTa main donna des vengeurs; / Your hand will give avengers;Répands sur la république / Spread, on the republic,Tes immortelles faveurs! / Your immortal favours!Fais dans les deux hémisphères / See to it, in the two hemispheres,Que ses appuis triomphans, / That her triumphant supporters,Forment un peuple de frères! / Form a people of brothers!Puisqu'ils sont tous ses enfans. / Since all of them are her children.Source: Poésies révolutionnaires et contre-révolutionnaires, t. 1, p. 270. -- source link
#french revolution#year ii#translation#revolutionary songs