Autumn Impressions in China8. 天净沙-秋思 / Autumn ThoughtsA poem by 马致远 Ma Zhiyuan (1250-1321 / 1324)枯藤老
Autumn Impressions in China8. 天净沙-秋思 / Autumn ThoughtsA poem by 马致远 Ma Zhiyuan (1250-1321 / 1324)枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马夕阳西下断肠人在天涯kū téng lǎo shù hūn yāxiǎo qiáo liú shuǐ rén jiāgǔ dào xī fēng shòu mǎxī yáng xī xiàduàn cháng rén zài tiān yáA withered vine, an aged tree, crows at duska little bridge, a flowing stream, homes nearbyan ancient pathway, western wind, a scrawny horse thereonthe evening sun sets in the west anda heart-broken man wanders at the sky’s edgeHere’s wishing you all a great autumn and much for which to be thankful for!Subscribe to our FREE newsletter for more China insights + a chapter from our language book! -- source link
#chinese#culture#chinese culture#autumn#fall season