socialdegenerate:Prompto has admirersFun fact: This is actually one of the very few times the tr
socialdegenerate: Prompto has admirers Fun fact: This is actually one of the very few times the translation squad for this game truly and epically messed up (because 99% of the time, they did a really great job). These people weren’t talking about Prompto, they were talking about Cindy.A more accurate translation would be something like:Dude 1: Did you see the blonde with the bangin’ bod walking around town? Dude 2: And she had a really cute face, tooDude 1: Chicks like that are awesome. But I’ll bet she’s high maintenance.How can I tell, despite the only defining characteristic being “blond(e)”?The term stairu ii used in the first line is slang referring to someone with very nice body proportions: Tall, or tall-looking due to long limbs; slender; and mature-looking (ergo, a certain amount of curves). I’m not gonna say it’s never used about guys, but… usually not? Either way, it’s not really a term you’d use about Prompto, he’s too… cute.Similarly, they use ko, which usually refers to either a child or a young woman. Also, the last line, yappa burando-hin suki toka, otakai kanji kana? Burando-hin, or brand items, refers specifically to high-end brand name fashion (Hermes, Burberry, etc), and the guy is saying that there has to be a downside to a girl that cute, so he’s convinced she would expect expensive brand presents from whoever she was dating. Not only is the market for burando-hin smaller for guys, it’s stereotypically (in Japan, at least), seen as something women are into.So either there were words the translators didn’t know, or they were like “blonde??!” “…Prompto, I guess?!??!” “….wtf, that makes no sense, but okay?”, and completely forgot that Cindy was in town. Or they figured it was a bit too misogynistic and went a completely different direction. XD -- source link
Tumblr Blog : socialdegenerate.tumblr.com
#assassins festival#spuri translates