inukag:To continue my list of differences between the fan & Viz translation of the Inuyasha
inukag:To continue my list of differences between the fan & Viz translation of the Inuyasha manga, I wanted to add this one from chapter 72 (this scene is manga-only). The Viz translation bothers me, because it can imply that Inuyasha isn’t inspired by Kagome as much as he is by Kikyo, which isn’t what he is actually saying here. Here’s the original text in Japanese:桔梗のことは、 忘れちゃ いけねえ…でも…I can’t forget about Kikyo… But…やっぱり…On second thoughts…かごめに そばに いてほしい…I want Kagome to be by my side…He uses 忘れ which means to forget. “Kikyou is something I can not forget… but …” verbatim. 桔梗/のこと/は/忘れちゃ/いけねぇ/…/でも/… Kikyou / no koto / wa / wasurecha / ikenee /… / demo /… Kikyou / that matter / is / forget(able) / not able to or can’t / butSo the fan translation is more accurate but it’s missing the [やっぱり…] (yappari) part, which means “on second thoughts” or “after all”. It makes sense in context because previously he thought he would be better if Kagome was far away from him for her own safety, but he has changed his mind. -- source link