Ça manquait un peu d’emploi de l’indicatif de narration par ici, ne trouvez-vous
Ça manquait un peu d’emploi de l’indicatif de narration par ici, ne trouvez-vous point ? Et de joindre le geste à la parole. The caption here uses a quite unusual grammatical form, called “infinitif de narration”, an infinitive verb used to narrate an action which is usually in the past. So the first half of the sentence “la pote d'entrer” means “and the buddy entered”. And the second part, “par la porte d'entrée”, sounds almost exactly the same, but means “through the front door”. So phonetically it’s almost the same sentence repeated twice, but it reads “and then the buddy entered the front door” https://instagr.am/p/CNA1y98LPUZ/ -- source link