artykyn: prideling:gunvolt: im going to have a stroke Instead try…Person A: You know&hellip
artykyn: prideling: gunvolt: im going to have a stroke Instead try…Person A: You know… the thingPerson B: The “thing”?Person A: Yeah, the thing with the little-! *mutters under their breath* Como es que se llama esa mierda… THE FISHING ROD As someone with multiple bilingual friends where English is not the first language, may I present to you a list of actual incidents I have witnessed: Forgot a word in Spanish, while speaking Spanish to me, but remembered it in English. Became weirdly quiet as they seemed to lose their entire sense of identity.Used a literal translation of a Russian idiomatic expression while speaking English. He actually does this quite regularly, because he somehow genuinely forgets which idioms belong to which language. It usually takes a minute of everyone staring at him in confused silence before he says “….Ah….. that must be a Russian one then….”Had to count backwards for something. Could not count backwards in English. Counted backwards in French under her breath until she got to the number she needed, and then translated it into English.Meant to inform her (French) parents that bread in America is baked with a lot of preservatives. Her brain was still halfway in English Mode so she used the word “préservatifes.” Ended up shocking her parents with the knowledge that apparently, bread in America is full of condoms.Defined a slang term for me……. with another slang term. In the same language. Which I do not speak.Was talking to both me and his mother in English when his mother had to revert to Russian to ask him a question about a word. He said “I don’t know” and turned to me and asked “Is there an English equivalent for Нумизматический?” and it took him a solid minute to realize there was no way I would be able to answer that. Meanwhile his mom quietly chuckled behind his back.Said an expression in English but with Spanish grammar, which turned “How stressful!” into “What stressing!” Bilingual characters are great but if you’re going to use a linguistic blunder, you have to really understand what they actually blunder over. And it’s usually 10x funnier than “Ooops it’s hard to switch back.” this is so freaking accurate. also, we non native english speakers, specially whe we are just learning, come across a LOT of slang words and get explained what they mean (of find it ourselves onlines) but not always get to know how “strong” or how offessive thay can be, or how much nerdy, or whatever other connotation they may have and oftenly missuse them, much to our dismay (and laughs from our native english speaking friends). switching is not really that hard but severe stress can trigger us to lost/forget words in both languages randomly more often than the times we are relaxed and just having a simple talk with others.other stuff that happens a lot is thinking in both languages at the same time, using words from both, but grammar from whatever language the first word was on? and that’s a little harder to switch and can often lead to us having to actually translate our thoughts befor we can communicate them to other persons. -- source link
#language#bilingual