TumblrPics.com
HOME
DMCA
Live
Gallery
Viewer
Trans Poetry
teennylonfeet-blog-blog
vestidos
dinghy
homotography
say ri
LIVE
adrasteiax:Matsuo Bashō, from The Way Of Silence: The Prose And Poetry Of Bashō [translated by Richa
nyogu:fragment, sappho (if not, winter: fragments of sappho, trans. anne carson)
Also, everyone should go read Michelle Evans’ new poetry collection that was just released as May’s
Hi, I just released a new chapbook of prose poems titled LA REGIÓN BAJO TIERRA. It’s about stuff lik
la separación / the little birdelisa chavezMi gobierno roba niñescuyas familias huyerona la hoja de
Found this poem at my grandparents’ house. Roughly translated into English:It was only a bright smil
soracities:Octavio Paz, ‘Although It Is Night’, A Tree Within (trans. Eliot Weinberger)[Text ID: “Th
soracities:Dunya Mikhail, from ‘Tablets IV’(trans. Kareem James Abu-Zeid)[Text ID: “I wanted to writ
roseredfingers:Poems of Akhmatova, trans. Stanley Kunitz & Max Hayward
Salsissima versio! www.instagram.com/p/B0CIIiyjeYZxuZML8BWILn53unEBhAwcIGVFO80/?igshid=y6cyk
Cacique Kuriwingka, quoted in ÜL: Four Mapuche Poets (ed. Cecilia Vicuña, trans. John Bierhorst)[Tex
misteerie:ecc-poetry:La llorona / campo de concentraciónElisa ChavezNacida María, se llaman “La Llor
La llorona / campo de concentraciónElisa ChavezNacida María, se llaman “La Llorona" porque sus
La llorona / campo de concentraciónElisa ChavezNacida María, se llaman “La Llorona" porqu
ANCESTRAL MEMORY is the poetry debut of transdisciplinary artist Demian DinéYazhi´. Dedicated to the
soracities:Adonis, from ‘Body’, Selected Poems (trans. Khaled Mattawa)
Dunya Mikhail, from ‘Tablets IV’(trans. Kareem James Abu-Zeid)[Text ID: “I wanted to write an epic a
Dunya Mikhail, from ‘Tablets II’ (trans. Kareem James Abu-Zeid)[Text ID: “She whose songhas no begin
Dunya Mikhail, from ‘Tablets II’ (trans. Kareem James Abu-Zeid)[Text ID: “Your lookpasses through me
Homero Aridjis, ‘Words Cannot Tell’ (trans. George McWhirter), Ojos, de Otro Mirar / Eyes to See Oth
Pedro Salinas, ‘Distracted Woman’,Seguro Azar / Certain Chance: Poems (versions trans. David Lee Gar
elucubrare:An experiment; an erasure, if you must. Hopkins, I think, is the one of our poets who use
Octavio Paz, ‘Between Going and Staying’, A Tree Within (trans. Eliot Weinberger)
hmelt:Doing final edits on Subject to Change: Trans Poetry & Conversation. Proud that this will
Prev Page
Next Page